Полезная информация
Заверенные переводы, апостиль, легализация и требования ведомств
Здесь вы найдёте понятные разъяснения о документах, заверенных переводах, апостиле, легализации и типичных требованиях немецких ведомств.
Что важно знать
Заверенный перевод — это не обычный перевод текста. Его выполняет присяжный или уполномоченный переводчик, а готовый документ содержит заверительную формулу, дату, подпись и печать переводчика.
Такие переводы часто требуются для подачи в немецкие ведомства, ЗАГСы, суды, ведомства по делам иностранцев, университеты, консульства, нотариальные конторы и другие учреждения.
На этой странице вы узнаете, когда нужен апостиль, чем отличается легализация от заверенного перевода, какие документы чаще всего переводятся и как избежать типичных ошибок при подаче документов.
Читать дальше
Почему это важно
Точность
Имена, даты, места рождения, номера документов, печати и подписи должны быть переданы без искажений.
Признание
Немецкие учреждения часто принимают только заверенные переводы, выполненные уполномоченным переводчиком.
Правильный порядок
В некоторых случаях сначала требуется апостиль или легализация, а уже затем перевод всего документа.
Основные темы
Выберите интересующую тему, чтобы узнать, какие документы обычно требуются, на что обращают внимание немецкие ведомства и какие ошибки чаще всего приводят к задержкам.
Апостиль, легализация и перевод
Апостиль подтверждает подлинность официального документа для международного использования. Легализация выполняет похожую функцию, но применяется в других случаях и может быть более сложной процедурой.
Важно понимать: апостиль или легализация не заменяют перевод. Если документ подаётся в Германии, иностранный текст обычно должен быть дополнительно переведён на немецкий язык. Если апостиль уже проставлен, он также входит в перевод.
Практическое правило: сначала уточните требования принимающего учреждения, затем получите апостиль или легализацию, если это необходимо, и только после этого заказывайте заверенный перевод полного комплекта документов.
Какие ошибки встречаются чаще всего
Неполный документ
Часто забывают отправить оборотную сторону, страницу с апостилем, QR-код, печать или приложение к документу.
Разные варианты имени
Написание имени должно по возможности совпадать с паспортом, видом на жительство или предыдущими документами.
Неверная последовательность
Если апостиль требуется, его обычно нужно получить до перевода, чтобы он также был переведён.
Как подготовить документ к переводу
Отправьте хорошо читаемый скан или фотографию документа. Важно, чтобы были видны все страницы, печати, подписи, номера, рукописные записи, приложения, оборотные стороны и апостиль, если он имеется.
Если в паспорте, немецком удостоверении личности, виде на жительство или предыдущих переводах уже используется определённое написание имени, сообщите его заранее. Это помогает избежать расхождений и дополнительных вопросов со стороны ведомств.
Нужен заверенный перевод?
Отправьте документ в виде скана или фотографии и получите индивидуальное предложение на заверенный перевод для немецких ведомств.
Заказать перевод