Полезная информация

Полезная информация

Заверенные переводы, апостиль, легализация и требования ведомств

Здесь вы найдёте понятные разъяснения о документах, заверенных переводах, апостиле, легализации и типичных требованиях немецких ведомств.

Что важно знать

Заверенный перевод — это не обычный перевод текста. Его выполняет присяжный или уполномоченный переводчик, а готовый документ содержит заверительную формулу, дату, подпись и печать переводчика.

Такие переводы часто требуются для подачи в немецкие ведомства, ЗАГСы, суды, ведомства по делам иностранцев, университеты, консульства, нотариальные конторы и другие учреждения.

На этой странице вы узнаете, когда нужен апостиль, чем отличается легализация от заверенного перевода, какие документы чаще всего переводятся и как избежать типичных ошибок при подаче документов.

Читать дальше
Полезная информация о заверенных переводах, апостиле и документах

Почему это важно

Точность

Имена, даты, места рождения, номера документов, печати и подписи должны быть переданы без искажений.

Признание

Немецкие учреждения часто принимают только заверенные переводы, выполненные уполномоченным переводчиком.

Правильный порядок

В некоторых случаях сначала требуется апостиль или легализация, а уже затем перевод всего документа.

Основные темы

Выберите интересующую тему, чтобы узнать, какие документы обычно требуются, на что обращают внимание немецкие ведомства и какие ошибки чаще всего приводят к задержкам.

Апостиль, легализация и перевод

Апостиль подтверждает подлинность официального документа для международного использования. Легализация выполняет похожую функцию, но применяется в других случаях и может быть более сложной процедурой.

Важно понимать: апостиль или легализация не заменяют перевод. Если документ подаётся в Германии, иностранный текст обычно должен быть дополнительно переведён на немецкий язык. Если апостиль уже проставлен, он также входит в перевод.

Практическое правило: сначала уточните требования принимающего учреждения, затем получите апостиль или легализацию, если это необходимо, и только после этого заказывайте заверенный перевод полного комплекта документов.

Какие ошибки встречаются чаще всего

Неполный документ

Часто забывают отправить оборотную сторону, страницу с апостилем, QR-код, печать или приложение к документу.

Разные варианты имени

Написание имени должно по возможности совпадать с паспортом, видом на жительство или предыдущими документами.

Неверная последовательность

Если апостиль требуется, его обычно нужно получить до перевода, чтобы он также был переведён.

Как подготовить документ к переводу

Отправьте хорошо читаемый скан или фотографию документа. Важно, чтобы были видны все страницы, печати, подписи, номера, рукописные записи, приложения, оборотные стороны и апостиль, если он имеется.

Если в паспорте, немецком удостоверении личности, виде на жительство или предыдущих переводах уже используется определённое написание имени, сообщите его заранее. Это помогает избежать расхождений и дополнительных вопросов со стороны ведомств.

Нужен заверенный перевод?

Отправьте документ в виде скана или фотографии и получите индивидуальное предложение на заверенный перевод для немецких ведомств.

Заказать перевод