При переводе документов, таких как, например, свидетельств о рождении, имена и фамилии, написанные кириллицей, должны передаваться с помощью транслитерации.
Это означает, что при транслитерации часто приходится использовать диакритические знаки. Диакритические знаки – это небольшие символы, прикрепленные к буквам, такие, как точки, дуги и т. д. Здесь следует применять стандарт ISO 9 Международной Организации по Стандартизации (ISO). Такие переводы требуются в основном в ЗАГСах. В этом случае имена и фамилии лиц транслитерируются в соответствии с ISO 9. Переводчик должен подтвердить применение данного стандарта ISO в своём переводе.
Пример (транслитерация): Ж -> Ž
Транскрипция — это не то же самое, что транслитерация, хотя эти два термина звучат очень похоже. В зависимости от контекста этот термин имеет разные значения в лингвистике, музыке и биологии. В лингвистике транскрипция означает запись устной речи средствами письменного языка.
Пример: Ж -> Sch
Не каждый профессиональный переводчик уполномочен выполнять заверенные переводы. Только присяжные (или уполномоченные) переводчики, назначенные судом или официальным органом в Германии, имеют право делать такие переводы. Это гарантирует юридическое признание перевода.
Правовая основа необходимости заверенного перевода не закреплена в одном законе, а вытекает из различных правовых норм и административных предписаний, в зависимости от сферы применения.
К числу основных нормативных актов относятся:
§ 142 Гражданского процессуального кодекса (ZPO). Доказательная сила переводов в гражданском процессе: этот параграф предусматривает, что суд может потребовать заверенный перевод, если представлены документы на иностранном языке.
§ 184 Конституционного закона о судах Германии (GVG). Официальный язык в суде: немецкий язык является официальным языком в судах Германии. Поэтому документы на иностранных языках должны быть переведены, как правило, присяжным переводчиком.
§ 129 Гражданского кодекса Германии (BGB) — формальные требования к документам.
Регулирует формальные требования к документам, которые в некоторых случаях могут включать в себя заверенный перевод.
§ 23 Закона об административном судопроизводстве (VwVfG) — Язык в административном судопроизводстве. Немецкий язык также является официальным языком в административном судопроизводстве, поэтому документы на иностранных языках должны подаваться в органы власти на немецком языке, часто через присяжного переводчика.
В общем случае, нотариальное заверение — это подтверждение соответствия копии/транскрипта оригиналу с помощью нотариальной записи.
Это также относится к письменному переводу, точность и полноту которого переводчик подтверждает своей подписью и штампом или печатью. Заверенный перевод может быть выполнен только переводчиком, назначенным и уполномоченным официальным органом (например, высшим земельным судом). В переведённом документе вы найдёте заверение в виде штампа, отметки о заверении и подписи присяжного переводчика.
Нотариально заверенные переводы — это переводы, заверенные нотариусом. Нотариус ставит свою подпись и печать, тем самым подтверждая личность переводчика. Таким образом, полномочия переводчика подтверждаются с юридической силой.
Апостиль удостоверяет подлинность представленного документа, подписей и штампов или печатей на нём. Апостиль не может быть проставлен переводчиком, так как переводчику сложно проверить подлинность оригинала.
Заверенный перевод, выполненный в Германии присяжным переводчиком, не имеет автоматической силы во всех странах. В некоторых странах для официального признания перевода требуется дополнительное заверение, например, апостиль.
Вашему вниманию предлагается информативный глоссарий, в котором собраны краткие объяснения ключевых терминов из области миграции, убежища и прав человека. Сложные темы представлены в доступной форме!
Заверенные и специализированные переводы: немецкий-русский-английский
Пётр Нахтигал 45665 Реклингхаузен Германия
Nachtigal © 2025. Все права защищены.